“人人影视”没戏 Netflix登陆无门

  • 发表时间:
    , 文章来源:VOA, 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场

    资料照:中国深圳一家电子产品商场挂起横幅宣传保护知识产权。(2019年8月9日)(photo:VOA)
    资料照:中国深圳一家电子产品商场挂起横幅宣传保护知识产权。(2019年8月9日)(photo:VOA)

    香港 - 拥有超过800万注册用户的中国网上影视平台“人人影视字幕组”被指在网上提供侵权影视作品,并且非法牟利,近日被上海警方查办。事件再度引起外界对中国审查制度的关注,不少人发出呼声,促请当局早日开放海外影视平台。

    作家谈“人人影视”观感

    观看影视作品是广东网络作家野渡的爱好。他向美国之音表示,在中国要紧贴国际潮流脉搏,字幕组网站可能是唯一选择。

    野渡说:“不瞒你说,人人影视的作品我是经常看的。我的手机和电视上装有人人影视的。以前是能够直接看他们翻译的作品。人人影视翻译的作品几乎都是不可能在国内公开放映的,特别是美国的,只能透过这途径了解到这方面的东西。”

    野渡说,“人人影视”提供了中国主流媒体所缺乏的选择,更重要的是它们懂得尊重这些影视作品。

    野渡说:“我对他们的翻译水平是很满意的。基本上很忠实的翻译了原作。国内的公开版本因为毕竟是在审查制度下无可避免带有各种顾忌。作品涉及到公认的人权和自由民主价值观。即使作品公开引进也会被大量删除。我们看的也是一个删节本,只能通过人人影视还有网上的字幕组,以了解国外的影视状况。”

    疑商业化营运触碰当局红线

    “人人影视”的营运方式被指走向商业化而触碰到红线。野渡作为用户认为这种说法不成立。

    野渡说:“智能电视装了它的APP就可以浏览它的作品,不需要提供任何金钱,呼吁网民捐助并不是强制性的,这次事件当中,官方宣称‘人人影视’通过传播外国影视作品来敛财,被很多网民普查为不成立。”

    上海警方二月初在多地警方协助下对“人人影视字幕组”采取行动,在国家版权局,全国“扫黄打非”办公室,公安部及最高检四个部委督办下,宣告侦破特大跨省侵犯影视作品著作权案。并拘捕十四名疑犯。

    上海警方表示,去年九月发现有人通过“人人影视字幕组”提供怀疑侵权影视作品在网上观看及下载。警方其后透过网站和客户端的付款二维码,锁定部分疑犯,行动中调查了三家涉案公司,搜获一批手机,电脑主机和伺服器,涉及1600多万。

    当局表示,案中疑犯从2018年开始先后成立多家公司,在境内外分散设置及租用伺服器,运行“人人影视字幕组”应用程式及网站,透过境外盗版论坛网站下载影片,以大约400一集的报酬,雇用人员翻译及制片后上传到网上,通过收取网站会员费及广告费等手段非法牟利,涉及上载两万多集影视作品,目前有超过800万名注册会员。

    “人人影视字幕组”前身是2003年创立的YYeTs字幕组(YY指的是人人,eTs是English TV shows),由网络翻译爱好者组成,对外表示并非商业性机构。

    多年来,由于当局加强打击盗版,以及中国视频网站大量引入正版作品,不少字幕组网站相继关闭,就连作为龙头的“人人影视”也先后遭遇至少六次倒闭危机。

    根据中国“著作权法”,影视剧衍生品的翻译、传播权均归著作权人所有,也就是说,字幕组无权翻译,但由于法律没有明确规定不允许个人翻译使用,因此很多字幕组会在影片开头配上“仅供个人学习和观赏”等文字,游走于灰色地带。

    版权律师:取缔行动具积极意义

    专门处理版权相关诉讼的北京京师律师事务所律师左胜高对美国之音表示,上海公安的取缔行动有积极意义。

    左胜高说:“因为国家现在提倡的是知识产权的保护,所有的网站如果没有版权人的同意,擅自转载存储,都是侵权的行为,所以最近几年国家会加大知识产权的保护和打击的力度。这也是更好的保护更多的作品,尊重知识劳动者的成果,对于促进社会繁荣是有积极意义的。”

    他说,“人人影视”翻译盗版作品的目的是显而易见的。

    左胜高说:“很多网站一直游离于灰色地带。灰色地带更多的是网站把服务器放在国外,以跨境的方式来规避监管。其实学习这一块是很容易界定的。社会的常识都能界定出来是否作学习之用。那个网站没有经过版权人同意擅自转播。它虽然标注的是学习,但实际上无非是打上标签,做的还是侵犯版权的行为,因为这网站把盗版的作品在网上上传,获得更多流量,实际上从事的是盈利行为,而且在网上观看的人超出了学习的范围,都是社会上的人员,而且通过人员的观看,(带来)流量,广告和收入,并非它所标榜的作为学习之用。”

    接受美国之音采访的台湾影评人协会常务理事翁煌德表示,盗版无疑是违法行为,但字幕组网站也的确起到重要的推广作用。

    翁煌德说:“这些盗版电影,这些由字幕组翻出来的作品,即便它的品质并不见得是完全理想,但是它让电影能更容易被取得,更容易被理解。中国逐渐开放之后,这些盗版电影其实也打开了很多新一代创作者的视野。这些创作者可能以前接触不到法国新浪潮电影以及好莱坞的资讯。他们可以通过所谓的盗版作品,理解海外的电影浪潮以及最新的电影发展,甚至反过来变成自己创作的养分。”

    翁煌德对“人人影视”被当局盯上不感到意外。

    翁煌德说:“这些外文字幕本身有翻译权,所以你要获得授权才能把它翻译过来。网络上的志工其实并未取得合法的翻译权利,本来就是敏感的事情,如果你再大张旗鼓的宣传,而且人人影视本身就是中国最悠久的一个平台,成为当局的眼中钉我觉得是不意外的。”

    网民盼Netflix登陆中国

    去年中国先后加入“区域全面经济伙伴协定”(RCEP)以及中欧投资协定等,涉及要加大力度打击盗版和保护知识产权,不过翁煌德相信,中国取缔“人人影视字幕组”是希望加强对互联网信息的管控。

    翁煌德说:“为什么会选在今年这个风头上去抓人人影视。我觉得中国官方是想释出一个信息,就是对于从海外或者西方来的资讯实施管制,实际上很多作品传达的信息,不见得符合中国官方利益,如果透过合法管道,根本不可能通过审查。如果今天你把渠道给封了,传递的信息就很明确,就是希望海外这些没有通过审查的作品,不要进入到国内,有种把墙越筑越高的感觉。”

    “人人影视字幕组”被查办引起网民强烈反弹,质疑取缔字幕组网站能否彻底解决盗版问题。不少人归咎当局没有引进更多正版外国影视作品,而即使引进也必经大幅修改。网民更期待的是,当局能早日开放Netflix等海外影视串流平台。

    翁煌德却相信,只要中国维持现行审查制度, 国外影视平台很难登陆。

    翁煌德说:“在中国,基本上所有的作品能在公开渠道发布都是要通过审查的。你想想看,Netflix几千几万部作品都要通过中国审查,然后东删西删,不仅会对Netflix造成压力,也违反了他们平台的形象,就是为了要进军中国,我要放弃多少我自己的坚持。”

    被当局视为眼中钉的“人人影视”以往曾受到中国主流媒体甚至官媒的认可。2011年,“中国新闻周刊”曾介绍“人人字幕组”为耶鲁大学开放课程提供中文字幕翻译,形容字幕组是“网路时代的知识布道者”。