白人译美国非裔女诗人作品不妥?荷作家辞谢出版社邀约

  • 发表时间:
    , 文章来源:UDN, 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场

    美国总统拜登1月20日就职时,年仅22岁的非裔女诗人高尔曼(左)因朗诵自创诗作而声名大噪,29岁的荷兰小说家兼诗人莱纳费尔德(右)近日获邀翻译她的作品为荷语版,却在荷兰国内引发「白人作家获选翻译非裔女诗人作品」争议。路透/Volkskrant(photo:UDN)
    美国总统拜登1月20日就职时,年仅22岁的非裔女诗人高尔曼(左)因朗诵自创诗作而声名大噪,29岁的荷兰小说家兼诗人莱纳费尔德(右)近日获邀翻译她的作品为荷语版,却在荷兰国内引发「白人作家获选翻译非裔女诗人作品」争议。路透/Volkskrant(photo:UDN)

    美国总统拜登1月20日就职时,年仅22岁的非裔女诗人高尔曼(Amanda Gorman)因朗诵自创诗作「我们走上山丘」(The Hill We Climb)而声名大噪,但荷兰29岁小说家兼诗人莱纳费尔德(Marieke Lucas Rijneveld)近日获邀翻译该诗,却在荷兰国内引发「白人作家获选翻译非裔女诗人作品」争议,莱纳费尔德26日发文,主动辞谢出版社的邀约。

    莱纳费尔德2020年以《The Discomfort of Evening》一书成为布克国际奖的最年轻得主,梅伦霍夫(Meulenhoff)出版社近日邀请他将「我们走上山丘」与高尔曼的第一本诗集翻成荷语版,盛赞他是梦幻人选,高尔曼本人还亲自在推特转发他的声明。

    尽管如此,荷兰国民也有不少人深感疑惑,为什么不找一位非裔荷兰作家来翻译高尔曼的作品。记者杜尔(Janice Deul)在民众报(De Volkskrant)指此一决定「令人费解」,强调她不是在抨击莱纳费尔德的素质,「但为什么不挑一位作家,就如同高尔曼,(选一位)对自己身为年轻黑人女性毫无歉意的口语艺术家」。

    虽然梅伦霍夫出版社称他们征询过高尔曼团队的意见,并无意主动更换译者,但莱纳费尔德26日上推特表示,对自己参与传播高尔曼的讯息引起轩然大波感到震惊,也了解民众对梅伦霍夫出版社邀请他翻译感到受伤,决定辞谢翻译邀约。

    梅伦霍夫出版社表示,可理解莱纳费尔德的决定,仍在寻找一位新的翻译,杜尔则公开感谢莱纳费尔德与出版社的决定,保守派报纸「电讯报」(De Telegraaf)则砲轰莱纳费尔德「向觉醒分子磕头」。