这成人档被删减,我真看不下去
-
前段时间,国内流媒体平台确定引进《老友记》并于 11 日开播。
这一动作原本能引起不少观众的欢呼,但在开播后,却大失所望,甚至还闹起了笑话。
这部 90 年代标志性的电视剧,这么多季以来,一直保持着极好的口碑。
豆瓣评分最高 9.8 分,最低也有 9.2 分。
但国内引进的版本,不仅遭到删减导致剧情无法衔接,甚至连台词与翻译都被进行了篡改。
随后连 # 老友记删减 # 这一词条也被和谐,不予显示。
作为剧集的忠实观众,蝉主相信没有人能接受这样的自我阉割。
网络上对国内流媒体也是一番质疑和嘲讽:
" 上世纪 90 年代拍的日常剧在 2022 年被删减,有点幽默 "
" 自我阉割那么多,为什么还要引进?"
" 这不就跟《搏击俱乐部》结局被改一个样?"
" 又是一个被外媒笑话的时刻 "
观众无法接受《老友记》被删减,不仅仅是因为多年来个人对剧集的感情。
更多的,是背后遮遮掩掩的" 不能说 "。
原本是每周五更新一季,但如今第二季迟迟不见影。
《老友记》无论在国内外,都有他自身广泛的影响力,一直鼓励和引导着观众的日常生活。
哪怕在 2004 年第十季完结,六个人的中央咖啡厅,它仍然是一代人的青春回忆。
它能够引进国内流媒体平台,对中国观众来说,一开始确实值得欢呼,但开播后的正片,删减了关于 LGBT 等等的相关剧情,自然也遭到了抵制。
早在 2010 年,中国搜狐曾经引进过《老友记》,当时还是无删减版的完整剧集。
仅仅是 12 年的时间,这或许也是一种赤裸裸的倒退。
从 1994 年到 2004 年,这一路走来的观众,如果再重看第一季,好像自己也有一种认识了他们很多年的感觉。
然而这种感觉,在删减版之下被破坏了,它变得不完整且有破碎感。
在去年 5 月,HBO Max 曾经上线了一部老友记重聚特辑。
当时大陆的版本就已经删减了大约有 6 分钟的时间,除了一些明星的镜头,和 LGBTQ 性少数群体的内容也被删减。
在第一集的开头,很快你就能体验到翻译的魔力,是如何巧妙地把 "sex" 的字眼略过。
看了都想说一句中文博大精深。
两人出去约会除了吃饭,或许来电了就会有一夜情。
但在这里,"not having sex" 直接被翻译成 " 仅此而已 "。
谈性色变,连 "sex" 都能避开,更别说同性或避孕套等字眼。
" 行,你们就看吧。"
甚至他能把 "strip joints" 脱衣舞俱乐部翻译成出去玩玩儿;把 " 女性可以有多重高潮 " 翻译为 " 女人有说不完的八卦 "。
这翻译仿佛在考验众人的英文水平。
不仅如此,此次的引进还删除了 Ross 前妻是 les 的桥段。
在第一集 Joey 和 Ross 的交谈中,女同性恋这段是完全没有出现过。
第二集中,Ross 向父母解释 Carol 是同性恋的事情。
结果没有说出任何话,镜头一转,剩下 Ross 的父母一脸惊愕。
在此,大家都有观看无删减版的权利:
所有的删减与二次翻译,作为观众去看这些情节,是无比的割裂,甚至连剧情都无法顺利衔接。
甚至连地球仪都要打码,真的是你不打码我绝对留意不到的程度。
这一自我审查对观众来说无疑又好气又好笑,毕竟 1994 年的影视剧到了 2022 年,播放环境竟是要如此地小心翼翼。
Ross 的扮演者对于自己的角色被删除,也感到难过。
甚至连国外的主流媒体都开始报道。
在原版中,Carol 是决定和 Susan 结婚的,但家人极其反对。
尽管如此,她们还是得到了其他老友的支持。
我们知道 LGBTQ 相关作品在国内的存在空间在不断缩小,但在原有的全剧中,导演其实并没有刻意去强调性少数群体的特别。
而如今的引进版,却试图把这些元素去掉,不敢保留,相反更引起人们对这类删减的好奇。
所以大家生气的点也不仅仅是因为这部剧的感情,更多也是对社会宽容退步的失望。
国内引进国外影视再删减 LGBTQ 内容的操作也并非是首次。
2019 年,英国摇滚乐队 Queen 的传记片《波西米亚狂想曲》在中国上映。
原片长 135 分钟,中国大陆只有 131 分钟。
虽然只删减了几分钟,但显然也是会给剧情衔接造成巨大的割裂。
割裂到你会怀疑,是不是自己对电影的理解出了问题。
不要怀疑,这并不是你的问题。
众所周知,弗雷迪是有同性恋取向,自然也会有一些 LGBTQ 的内容。
中国上映的版本,就很巧妙地给观众来了个一刀剪,首当其冲要处理的,除了弗雷迪扭动的下半身,自然就是男男之间会产生亲吻的画面。
But,即便删掉 kiss 的片段,这场面依旧暧昧。
关于弗雷迪是男同的身份,弗雷迪在原版中曾经和女友玛丽坦白过。
" 我觉得我是双性恋 "" 弗雷迪,你是同性恋 "
但,大家是不会在引进版中看到以下内容的,你只会看到两个人的关系不知道为什么然后突然就吵架。
当然,被删减的并不止这些,还有 MV 变装、谈及的艾滋等等。
弗雷迪和 Carol 的遭遇是一样的,引进之后,弗雷迪和 Carol 都不是 LGBTQ 群体,他们都被彻底净化。
如果说删减是直接不给你看,那翻译篡改就是直接给变质的东西让你看。
但无论是删减还是翻译篡改,无可避免的,是观众对角色或剧情造成误解,无法衔接。
例如我们熟知的韩剧《请回答 1988》。
当时有情景,是德善为韩国政府举办的汉城奥运会举牌子,宝拉就开始打德善。
相信那时候观众都会觉得宝拉是在嘲讽德善,是一个很小心眼的姐姐。
1988 年的汉城奥运会,是韩国的一次历史性转折。
当时全斗焕为了韩国的形象,下令进行 " 城市美化 ",数千名流浪者被系统性地带走,住在临时搭建房的居民被强制搬迁等等。
此事产生的后续一直存在着很大的争议。
而宝拉在正确的翻译中想表达的并不是嘲讽德善,而是在表达着内心认为不能放弃的正义追求。
随着《老友记》删减的话题出来之后,《请回答 1988》这一幕的背景才被熟知。
我们为什么拒绝让渡观看权?
早在 1 月末,腾讯引进 1999 年的经典电影《搏击俱乐部》。
结果有影迷发现,这次的引进不仅删减了 12 分钟的内容,还把最后的结局改得面目全非。
在原版中,炸弹最终是炸毁了建筑物,也暗示着叙事者的阴谋计划是得以成功实施。
But,经过修改后的国内引进版,是这样的:
" 经由泰勒提供的线索,警方迅速理清案情,当世界颠倒时,一举将他们抓获,阻止了炸弹的爆炸。"
总而言之,世界和平。
这个经过修改的结局虽然看上去是双赢,但确实既好笑又无奈。
毕竟原书籍中,杰克的计划失败并不是因为警方的迅速清理,而是因为炸弹出现了问题。
在舆论的热议中,国外的主流媒体都开始报道,原著小说作者甚至发推嘲讽:
" 你们看到了吗?简直太好了!每个观众在中国都能得到一个快乐的结局!"
每次因为审核而引发的删减,蝉主总是会有一种羞耻感。
甚至不解,作为观众 / 影迷为何不能坚守自己的完整观看权。
值得庆幸的是,在引起大量关注后,国内平台恢复了电影原有的结局,但仍有一些裸体的镜头是不能出现。
尽管在恢复版本中它仍存在一些镜头的删减,但不可否认的事实是,观众是有能力去反映甚至争取自己的观看完整权的,而不是删减多少,就接受多少。
在影视作品中,完美的 Happy ending 观众固然看得开心,但现实环境是真的只有阳光普照吗?
不是的,这个世界是多元的,这个世界有阳光也必然有阴影。
我们不能掩耳盗铃,面对完整版的影视,我们可以有自己的思考和逻辑,而妥协地接受删减版,就等同于把部分的思考能力让渡了出去。
今天可以删减 20%,明天也可以删减 50%。
消灭裸体、消灭黑暗思想的镜头,表面上是展现了一种绝对的光明与正确。但这种绝对的正确,不仅让人对黑暗、多元的感知能力变弱了,更是让影视文化受到了伤害。
好的影视作品必然带有一定的冒犯性和凸显社会问题。
但即便是如此,我们也不需要害怕。就像 " 龙标困难户 " 娄烨提到的:
" 不要害怕电影,电影没那么可怕,也没那么重要。"