切记!别轻易用谷歌翻译来翻译医药说明书,不然可能会让你酿成大错

  • 发表时间:
    , 文章来源:MyZaker, 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场

    *(photo:MyZaker)

    谷歌翻译已经成为人们在处理非母语语言时常用的工具之一。在最新的一项研究中,研究人员警告,对于不懂英语的人来说,不要轻易使用谷歌翻译来翻译医疗说明说,因为它或许并不可靠。

    这项新的研究评估了由谷歌翻译的 400 份急诊室出院指南,这些指南被翻译成七种不同的语言 : 西班牙语、汉语、越南语、他加路语、朝鲜语、亚美尼亚语和波斯语。然后由以该语言为母语的人来阅读译文并评估其准确性。总的来说,翻译的说明的准确性超过 80%。

    这与 2014 年相比是一个进步,当时一项分析发现,谷歌翻译用于医疗信息的准确性低于 60%。2016 年,谷歌翻译开始使用一种新算法改进。自那以后,2019 年的一项研究发现,谷歌翻译的西班牙语准确率超过 90%。

    但新的分析还发现,不同语言的准确性各不相同。和 2019 年的研究一样,它发现谷歌翻译对西班牙语的准确率超过 90%。他加禄语、韩国语和汉语的准确率在 80% 到 90% 之间。波斯语的准确率下降到 67%,亚美尼亚语的准确率下降到 55%。

    例如,谷歌将 "You can take over the counter ibuprofen as needed for pain ( 如果需要止痛,你可以服用布洛芬 ) " 翻译成亚美尼亚语后变成 " 你可以尽情地服用反坦克导弹来缓解疼痛 ( You may take anti-tank missile as much as you need for pain ) 。"

    即使翻译成像西班牙语和汉语这样超高准确率的语言,也会犯错误错误。例如病人服用抗凝血药物香豆定的说明书上写着 :"Your Coumadin level was too high today. Do not take any more Coumadin until your doctor reviews the results. ( 你今天的香豆素水平太高了。在医生检查结果之前不要再服用香豆素。 ) " 这句话谷歌翻译成中文便成了 " 你今天的大豆含量太高了,在医生检查结果之前不要再服用大豆。"

    译 / 前瞻经济学人 APP 资讯组

    参考资料:https://www.theverge.com/2021/3/9/22319225/google-translate-medical-instructions-unreliable

    从学术到产业,更多相关数据请参考前瞻产业研究院《2020-2025 年中国人工智能行业市场前瞻与投资战略规划分析报告》。同时前瞻产业研究院提供产业大数据、产业规划、产业申报、产业园区规划、产业招商引资、IPO 募投可研等解决方案。