黎蜗藤专栏:四个理由 说明「Lunar New Year」更合适

  • 发表时间:
    , 文章来源:UpMedia, 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场

    韩国人会在农历新年穿着韩服以示庆祝。(美联社)(photo:UpMedia)
    韩国人会在农历新年穿着韩服以示庆祝。(美联社)(photo:UpMedia)

    春节刚刚过去,但围绕着国际上的春节名称之争尚未消退。最重要的事件是,在伦敦大英博物馆举行了一个韩国文化的活动,在推特上发文「和我们一起庆祝韩国农历新年」(Join us to celebrate Korean Lunar New Year),被大批中国「粉红」网民群起有组织地发动「出征」。最后,大英博物馆的推文不得不一删了之。

    中国粉红网民指责韩国人「盗窃」和「霸佔」中国文化:明明是「中国新年」,为什么现在不但变成了「农历新年」,还进一步变成了「韩国农历新年」?但韩国人也不服气,明明是一个韩国文化的展览,韩国也过农历新年,为什么就不能庆祝「韩国农历新年」?

    中国粉红网民和韩国网民之间的新仇旧怨,说起来比一疋布还长。总之,在中国粉红网民看来,韩国人不断抢走中国文化,把「中国的」变为「韩国的」。很多相关的「案例」,有小部分确实存在,但大部分都被添油加醋,更有一些是有人专门编出来「黑」韩国人的段子。至于这些假段子是为了好玩,还是骗流量,还是故意拉仇恨,就不得而知了。

    不过,这个事件,除了中韩网民之间的矛盾之外,近年来有关农历新年的英文叫法,确实很具争议。只是今年加上中韩矛盾,显得尤为激烈而已。本文主要讨论一下该问题。

    必须承认,在很久之前,在美国称唿春节确实一直说「中国新年」(Chinese New Year)。只是在最近三十年左右才兴起「农历新年」(Lunar New Year)的说法(下面会讨论)。

    那么,哪个说法才是合适的呢?笔者认为,「农历新年」的说法最合适。以下通过四点进行论述。

    第一,我们先从纯中国的角度看,以翻译和命名而论,Lunar New Year是最好的说法。

    众所周知,在中国根本没有人说「中国新年」。至少在中国大陆和中国香港,大家不是说「春节」,就是说「农历新年」、「旧历新年」、「阴历新年」等等。如果中国自己都不叫「中国新年」,那么为什么外国为什么必须把这个日子翻译为「Chinese New Year」?

    就历史沿革而言,在民国之前,中国的新年就是「旧历新年」。1912年民国成立,採用公历新年(1月1日),把正月初一的「旧历新年」,定为「春节」,和「夏节」、「秋节」、「冬节」(本名分别为端午、中秋、冬至)并列为四大节令。后来,其他三个节的名称都不再流行了,只有「春节」的叫法一直流传至今。现在,中共中央国务院举办的聚会叫「春节团拜会」、中国中央电视台在除夕有「春节联欢晚会」。可见,「春节」还是官方的正式叫法。但在官方媒体和民间,「过年」、「农历新年」等说法也一样流行。

    在美国也曾有把「春节」翻译为「Spring Festival」,或许这才是最「本真」的翻译。然而,这个叫法一直无法流行。原因之一或许是,春节一般在一月底二月初,在美国大部分地区还天寒地冻,根本和「春」关系不大。其实,中国和美国纬度相若,节令也相近,春节在中国也是最寒冷之际。民国把农历新年叫做「春节」,本身就是名不副实的。(相反,印度的传统新年「春节」Gudhi Padwa在三月份,还真是春天到来的时候)。既然最「本真」的翻译无法流行,次「本真」的翻译,即Lunar New Year就是最贴切的。

    有人认为,Lunar New Year指「阴历」,但中国的农历不是阴历,所以不应该用Lunar New Year。这也经不起推敲。

    在中国语言中,阴历和农历就是一回事,这两个名词互相可替代使用,一般人根本不会区分。中国官方媒体「新华网」曾专门发文《农历和阴历是怎么一回事》去「澄清」:「农历不是阴历」。但文章也承认「现代人一般会把农历称为阴历」。这恰好证明了,从语言学的角度看,阴历就是农历。

    至于那篇文章的所谓「科学」澄清也并不那么有说服力。全球各文化中,订立历法的根本基准无非两个,一个以太阳,一个以月亮。前者是阳历,后者是阴历。

    中国的传统历法就是阴历,以月球围绕地球的週期,即观察到的月相盈亏,去确定每个月的长度。这样每个月29.5天,因为天数要取整,所以有的月是30天,有的月是29天。这样再把每12个月定为一年。

    在阳历中刚好反过来,以地球围绕太阳的週期,即约365天,先定为一年,再人为地把它分为十二个月,每个月的长度虽然和月球週期相近,但并不一致,也不追求一致。所以有的月是31日,有的月是30天,二月是28天(闰年是29天)。这样阳历的月和月相基本没有关系。

    在全球传统文化中使用阴历的非常多,这是因为月相更容易观察。然而,每年12个阴历月只有355天,和一年的365天相差较大。完全不考虑这个差别,不进行校正的,只有伊斯兰教的回回历。其他绝大部分使用阴历的文化都採取了某种方法进行校正。校正的形式则各有不同。比如,犹太教是19年7闰;中国的校正方法是每若干年增加一个闰月,插入的年份不固定,插入的时间也不固定。方式不同,但内里的精神是一样的。至于所谓「阴阳历」(Lunisolar)的说法,无非就是为了区分不校正的「纯阴历」(即回回历)和那些加入闰月校正的阴历而后来发明的名词。至于这个名词引入中国翻译为「阴阳历」是非常现代的事。

    有人还用农历中加入二十四节气,论证「农历新年」不是「阴历新年」。二十四节气确实是以太阳活动为基础的时间点,是脱离阴历的。然而,二十四节气和中国传统的「新年」没有任何关系,它和农历的年不同步,不以传统新年的开始与否作为新一轮计算的开端。第一个节气立春,有时在新年之前,有时在新年之后。于是,有时一传统年只有23个节气,有时却多达25个。于是,与其把它中国传统「年」的一部分,还不如说,它们是一个添附上去的另一套系统。关键就是,我们在过农历新年的时候,根本不用考虑节气的问题。

    可见,把这个节日按照农历新年或阴历新年翻译,都是可以接受的。但试想,如果要硬译「农历新年」为「Agricultural New Year」,这么拗口难明的词没有人明白。硬是要翻译为Lunisolar New Year(阴阳历新年),同样没有人知道说什么。因此,把中国传统的新年称为Lunar New Year(阴历新年),不但准确,还简单明了。

    *(photo:UpMedia)
    *(photo:UpMedia)

    中国要求全世界把春节一定要说成「中国新年」,这在国际关系上是非常丢分的,甚至是制造仇恨。(美联社)

    第二,跳出中国的圈圈,「农历新年」不是中国一个国家的传统新年,还有其他国家也过这样的新年。

    比如韩国、越南等。虽然,这些国家过这些新年,都是受到汉文化的影响,或者可以说,从汉人地区流传过去。但经过这么久,农历新年也就成为他们文化的一部分,形成基于本地的一整套习俗,距离汉人的民俗已经相当遥远。

    比如大家现在都知道,越南今年是猫年,不是中国的兔年。韩国人在大年初一是准备最丰盛的「茶礼」。但中国大餐是在除夕,其次是初二的开年饭,年初一并不进行大餐。韩国初一在茶礼之后是一家人去扫墓,在中国没有什么人在大年初一会跑去扫墓。由此可见,越南人和韩国人,他们过年虽然和中国传统是同一天,但他们过的是「越南农历新年」、「韩国农历新年」,而不再是「中国农历新年」。

    这种情况就好像,佛教是印度传入中国、蒙古西藏、日本韩国和东南亚的。但现在,佛教不再是「印度的宗教」,而是「印度起源的宗教」。

    显而易见,如果中国要求全世界把春节一定要说成「中国新年」,这在国际关系上是非常丢分的,简直是拉仇恨。正如,大家用的新历来自罗马,如果义大利人说,全球都过「义大利新年」,其他国家会怎么想。

    中国政府不一定像中国小粉红和战狼这么蠢,中国官方媒体新华网英文版,在今年1月24日有一篇文章「Lunar New Year observed around world…」,里面用的就是「Lunar New Year」。

    第三,在各地移民众多的西方国家,叫「Lunar New Year」更有其合理性和必要性。

    在西方国家(比如在英美)有非常多的亚裔移民,来自不同的地区:有来自中国的、越南的、韩国的、新加坡的等等。西方媒体如何称唿这个东方的节日,其受众归根到底不是中国政府,不是中国人,而是生活在西方的各国移民。

    无法想像,如果一个越南裔、朝鲜裔移民,听到有人向他恭喜「中国新年快乐」,会是多么糟糕的感觉,会有多冒犯。

    自从70年代起,美国和其他西方国家都在推进更包容的政策,特别是支持种族平权的左派政府。

    以美国为例,美国以前确实是说「中国新年」。这种说法是从1990年代开始改变的。民主党总统柯林顿执政之际,首创了在春节时向相关族群发表总统祝福的习惯,当时他使用的就是「Lunar New Year」。于是他的祝福词,即照顾了包括了华裔在内的广大亚裔,还照顾了在亚裔中相对小众的非中国族裔,实在非常进步。

    到了共和党的小布希上任,他延续了春节祝福的作法,但祝福词就从「Lunar New Year」变成「Chinese New Year」。民主党的欧巴马上任,又回到了「Lunar New Year」。川普上任则变回了「Chinese New Year」。直到现在拜登上台,于是又变回了「Lunar New Year」。从这个角度说,小布希和川普真是「中国小粉红的好朋友」。

    可见,考究总统的祝福词,其实是不断反覆。在民主党政府推进一步,共和党政府就后退一步。然而,在民主党和进步思想的推动下,整个社会「波浪式前进」。在川普坚持说「Chinese New Year」的时候,整个社会的大格局,已经是「Lunar New Year」了。

    可见,春节在英文中的说法,是整个西方社会迈向更平等、更包容、更进步的过程中的一个侧面。这样的话,我们有什么理由不支持「Lunar New Year」?

    第四,「Lunar New Year」不但对「非中国族群」,也对「来自中国的少数族群移民」更友善。

    Chinese、中国人、华人这些词非常容易引发混淆。实际上,中国是一个多民族国家。而春节或「农历新年」,只是汉人为主的主体族群的传统。非常多的「少数民族」,它们都有自己的传统新年。

    以比较大的民族为例。藏人和蒙古人的新年依据藏历,一般比春节晚一个月左右。维吾尔人的新年是在三月份的「诺鲁孜节」(是联合国非物质文化遗产)。回族新年根据伊斯兰历。苗人的新年是阴历十月为一年的开始。彝族的新年是阴历十月底。布依族的新年在十一月初。壮族新年是阴历十二月一日。土家族的新年比汉人早一天。

    因此,「中国新年」不是这些民族的传统新年。这些民族人民作为中国公民时,或许可以说,「中国新年」由于是中国官方定的节日,对他们而言确实是「新年」。但如果他们成为移民,他们的新年就应根据他们民族传统而定,而不是中国官方去规定。但是,他们中的很多人,又通常被视为「Chinese」(从中国来的移民)。这样,对他们恭喜「Chinese New Year」时,同样有冒犯的意味。如果说,在前一点讨论中,Chinese New Year是「不够包容」的话,那么这一点的讨论中,它就是「过于包容」。

    综合以上四点,Lunar New Year才是最合适的名称,尤其是在美国和西方社会里面。

    ※作者为旅美学者