中国官媒称龙为「Loong」 学者:在民族自信与国际化之间迷失

  • 发表时间:
    , 文章来源:LTN, 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场

    中国官媒将「龙」的英文名称从「dragon」改成「loong」,引发讨论。(欧新社)(photo:LTN)
    中国官媒将「龙」的英文名称从「dragon」改成「loong」,引发讨论。(欧新社)(photo:LTN)

    刘家凯/核稿编辑

    〔即时新闻/综合报导〕今年迎来龙年,有中国官媒将「龙」的英文名称从「dragon」改成「loong」(龙的音译),引发讨论。新加坡国立大学政治系副教授庄嘉颖表示,此事反映出中国在习近平的领导下,变得更加民族主义,更强调所谓的「文化自信」。

    根据《BBC》报导,庄嘉颖表示,大国通常都会希望留下自己的印记,例如美国人的职棒是世界大赛(world series),并说美式足球超级盃是「世上最伟大的体育活动」,其他人可能不会管你,只是自我感觉良好。庄嘉颖指出,这和近年的「去英语化」趋势一脉相承,中国一方面希望表现出自主性,却没想清楚自己要什么,因此在「民族自信」与「国际化」之间迷失。

    庄嘉颖质疑:「到底要到什么程度?如果翻译要改用汉语拼音,那么春节应该改为『Chun Festival』或『Chunjie』,农历新年应译作『Nongli New Year』,以后People's Republic of China要不要换成『Zhonghua Remin Gongheguo』?」

    庄嘉颖提到,过去也曾经出现「Lunar New Year」(农历新年)和「Chinese New Year」(中国新年)的争论,但农历新年是亚洲多个地区的共同节日,他强调:「如果英文译名要在地化,中国讲Year of the Loong,那我们在星马印尼要不要来一下Year of the Naga(那伽)?」

    庄嘉颖表示,中国更改自己的译名没问题,「喜欢怎么改就怎么改,只要别强加在其他地方和文化,要求别人换就可以了」。