投书:拜登姓名梗 联想到白酒(baijiu)的英文

  • 发表时间:
    , 文章来源:UpMedia, 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场

    拜登就职,有byejoe和baijiu的加入,让这个刚性的政治事件增添了几分软性的民生色彩。(汤森路透)(photo:UpMedia)
    拜登就职,有byejoe和baijiu的加入,让这个刚性的政治事件增添了几分软性的民生色彩。(汤森路透)(photo:UpMedia)

    2021年1月20日,乔‧拜登(Joe Biden)正式入主白宫,成为第46任的美国总统。

    民主共和两党政权轮替,美国政府再次改朝换代。我守着网路,看着首府华盛顿的就职典礼直播,脑中在某一瞬间居然浮现了「拜登」的姓名梗。

    2020年美国总统选战打得火热之时,拜登阵营想出了一个「Bye Don」的双关语作为口号。一方面玩谐音,Bye Don(「掰,唐」,音标 [ˈbaɪˌdɑn])和Biden(「拜登」,音标 [ˈbaɪdən])发音接近。另一方面玩语义,用Bye Don(唐,掰了)来送走川普(Don「唐」是川普名字Donald「唐纳」的暱称),希望他下台。

    有Bye Don,也有相对应的Bye Joe(多写成byejoe),然而byejoe却不是川普阵营与之抗衡的竞选口号。事实上,byejoe玩的是个不一样的谐音梗,是中文「白酒」(高梁酒一类的蒸馏酒)的语音转写。byejoe是在美国生产行销的白酒品牌,总部位于德州休士顿,产品还得过许多包装设计和口味品鑑的金奖。

    我长期关注华语文化特色词的英译,累积了些许心得。「白酒」的英文多半套用既有的liquor(烈性酒,不可数名词)或spirits(烈酒,复数名词),虽说没什么大问题,却总是少了点鲜明的性格。

    与白酒同属一类的蒸馏酒,常见的还有法国的白兰地(brandy)、苏格兰的威士忌(whisky)、俄罗斯的伏特加(vodka)、加勒比海地区的兰姆酒(rum)、英国的琴酒(gin)。这些大家耳熟能详的酒品,名称都是由当地的语言拼写、调整而成。华人世界的白酒历史悠久,消费量惊人,有着浓烈的民族性格,仿照这些知名蒸馏酒进入英文的作法,挪用产品名称的byejoe,或是直接以汉语拼音的baijiu面向英语世界,合情合理,毫不违和。

    就在拜登就职美国总统的前几天,我意外发现,由专家编写、英国权威的《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary),居然已经收录了来自中文的baijiu。

    《柯林斯英语词典》给baijiu(白酒)标的音标是 [ˈbaɪdʒuː],下的定义是「an alcoholic drink originating in China, distilled from grain or rice」(源自中国的一种酒,由谷物或稻米蒸馏制成)。之后还有精简的词源(word origin)解说,言其「20世纪进入英文,来自中文,字面义:清澈之酒」(C20: Chinese, literally: clear wine)。词条后半,甚至有自动摘取自网路的例证两条,一条出自英国的《泰晤士报》(The Times),另一条摘自《维基百科》(Wikipedia)。

    华人的酒文化给英文贡献了几个字眼,牛津、韦氏、柯林斯、兰登书屋等大型的权威词典都有收录。除了这个最新的成员baijiu之外,还有mao-tai(茅台,商标拼作Moutai)、kaoliang(高粱酒)、Shaoshing wine(绍兴酒,或拼为Shaoxing wine)、millet wine(小米酒)、以及白酒的旧称samshu(汉字可能写作「三烧」)。

    拜登就职,有byejoe和baijiu的加入,这个刚性的政治事件,也增添了几分软性的民生色彩。

    ※作者为东吴大学英文系副教授、前系主任