中国字幕「有幻想过口我吗」观众困惑!真相曝光笑翻网友

  • 发表时间:
    , 文章来源:LTN, 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场

    近来网路上盛传一张哏图,男演员表情严肃,然而下方的简体中文翻译字幕却写道,「有幻想过你口的人是我吗?」,疑似带有情色意涵。(图取自微博_粉红甘草酸苷片)(photo:LTN)
    近来网路上盛传一张哏图,男演员表情严肃,然而下方的简体中文翻译字幕却写道,「有幻想过你口的人是我吗?」,疑似带有情色意涵。(图取自微博_粉红甘草酸苷片)(photo:LTN)

    〔即时新闻/综合报导〕近来网路上盛传一张哏图,画面中男演员表情严肃,然而画面下方的简体中文翻译字幕却写道,「有幻想过你口的人是我吗?」,疑似带有情色意涵。但其实是因为中国字幕翻译人员,为了避免被审查禁言,会以「口」字取代敏感词汇。

    有中国网友「粉红甘草酸苷片」8日透过微博分享一张哏图,画面是迈兹‧米克森(Mads Mikkelsen)演出《双面人魔》的画面,原文的英文字幕是「你杀蓝德尔的时候,有没有幻想过你杀的人是我?」,然而,中文翻译字幕却是「你口蓝德尔的时候,有没有幻想过你口的人是我?」

    由于中国的审查制度,偏「负面」的字眼在网路平台上都会被禁止,遇到会被禁止的敏感词汇像“杀”,翻译人员会以形状类似框框的「口」字替代敏感词汇。然而,该避开审查的作法,却被发现意外带有情色意涵。

    对此,中国网友笑喊,「更色了」、「怎么会有如此淫乱之事呢」;也有中国网友感叹,「欣赏当代网友一些苦中作乐的幽默感」。

    网友也表示,「我印象中子弹也不能在字幕上XD」、「杀字换成口,就某方面而言惊恐指数提升...」、「字幕组的问题,看多了就知道还有别的方法,例如S」。