曼谷英文正名引热烈讨论 Bangkok的由来曝光

  • 发表时间:
    , 文章来源:UDN, 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场

    曼谷的英文正名新闻掀起热烈讨论,Bangkok的由来也引起民众兴趣。有一种较为可靠的说法是Bangkok代表河边种满橄榄的地方,另一种说法则是指靠近河边的岛。 美联社(photo:UDN)
    曼谷的英文正名新闻掀起热烈讨论,Bangkok的由来也引起民众兴趣。有一种较为可靠的说法是Bangkok代表河边种满橄榄的地方,另一种说法则是指靠近河边的岛。 美联社(photo:UDN)

    曼谷的英文正名新闻掀起热烈讨论,Bangkok的由来也引起民众兴趣。有一种较为可靠的说法是Bangkok代表河边种满橄榄的地方,另一种说法则是指靠近河边的岛。

    泰国内阁15日通过泰国皇家学会(Office of theRoyal Society)的提案,将泰国首都曼谷的英文名称从Bangkok正名为Krung Thep Maha Nakhon,不过Bangkok仍然可以继续使用,也会被承认。

    曼谷的英文Bangkok广为外国人所知,2001年开始Bangkok成为大曼谷区的英文名称。但泰国人称唿曼谷不使用Bangkok,而是泰文发音的Krung Thep MahaNakhon,有些更简短的则称Krung Thep。

    曼谷正名的新闻在泰国引起热烈讨论,也让大家开始探讨Bangkok这个名字的由来。泰国公视(ThaiPBS)报导指出,Bang指的是靠近河岸的地区,曼谷不少地名有Bang的区域都靠近昭批耶河(Chao PhrayaRiver)。

    Kok的由来则有两种说法,第一种说法是kok代表的是Makok,也就是橄榄,Bangkok代表的就是靠近河边种满橄榄的区域。

    曼谷知名景点黎明寺(Wat Arun)的旧名就是WatMakok,黎明寺所在地、昭披耶河左岸的吞武里(Thonburi)就是Bangkok这个名字最早出现的区域,吞武里包含大曼谷(Bangkok Yai)和小曼谷(Bangkok Noi)。

    另一种说法则是kok代表的是koh,在泰文是岛的意思,代表的是曼谷有许多水道穿越,时间久了就从Bangkoh变成Bangkok。

    Krung Thep Maha Nakhon则是泰王拉玛一世(RamaI)建立节基王朝(Chakri Dynasty)后开始在昭披耶河右岸建都,并将首都定名为Krung Thep MahaNakhon,这是承袭自更早朝代大城王朝的名字。

    曼谷的泰文全名非常长,是KrungthepmahanakhonAmonrattanakosin Mahintharayutthaya MahadilokphopNoppharatratchathaniburirom UdomratchaniwetmahasathanAmonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit。

    曼谷的泰文全名反映泰国文化受到高棉和印度教文化的影响,意思为「天使之城,伟大之城,永恆的宝石之城,永不可摧的因陀罗之城,世界上赋予9个宝石的宏伟首都,快乐之城,充满着像似统治转世神之天上住所的巍峨皇宫,一座由因陀罗给予、毗湿奴建造的城市」。