怨日本一兰拉面仅「繁体字」怪怪的 中国游客被讽玻璃心碎

  • 发表时间:
    , 文章来源:LTN, 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场

    「日本省钱小站」昨发文指出,有观光客到知名拉面店用餐时发现,里面的说明只有繁体中文,并称这让「习惯看简体中文的他觉得怪怪的」,网友笑称「玻璃心一律建议不要出国」。(图撷自脸书)(photo:LTN)
    「日本省钱小站」昨发文指出,有观光客到知名拉面店用餐时发现,里面的说明只有繁体中文,并称这让「习惯看简体中文的他觉得怪怪的」,网友笑称「玻璃心一律建议不要出国」。(图撷自脸书)(photo:LTN)

    曾德峰/核稿编辑

    〔即时新闻/综合报导〕经常分享日本知识趣闻粉专「日本省钱小站」昨发文指出,有观光客到知名拉面店用餐时发现,里面的说明只有繁体中文,并称这让「习惯看简体中文的他觉得怪怪的」,该文一出引起网友热烈讨论,有网友笑称「你有胆就直接说自己只想要看到简体啊」、「玻璃心一律建议不要出国」。

    「日本省钱小站」昨在脸书粉专发文指出,这几年日本当地因为有许多海外观光客涌入,让很多餐厅的菜单跟告示,都会多出了繁体中文跟简体中文,不过有某位来日本玩的外国人观光客表示困惑,因为他去吃知名的一兰拉面时,发现里面的说明只有繁体中文,并称「让习惯看简体中文的他觉得怪怪的」。

    根据「日本省钱小站」贴出的图片显示,该名观光客在社群平台发文质疑,在日本景点会看到贴心地写了英文、韩文、繁体中文跟简体中文,会觉得考虑得很周到,但当时会想「简体和繁体只要写一个就可以了」,结果在一兰拉面看到只写繁体,为此直唿「一兰拉面里面的说明,为什么只有繁体中文?」

    「日本省钱小站」指出,每次去有提供多语言菜单的餐厅吃饭时,也会顺便比较学习中国那边的简体中文,是不是跟台湾的繁体中文有不同的地方,不过很遗憾的是,可能是大多餐厅的经费预算不足,不是用日文直接机械翻译,又或者只有翻译繁体(或简体)的部分,然后再用机械翻译成另一种,所以没甚么学习参考价值。

    「日本省钱小站」也发问,「想问一下在台湾经营餐厅的朋友,会不会为了招唿中国来的观光客朋友们,把自己餐厅的菜单翻译成正确的简体中文呢?又或者是直接把繁体中文直接翻过去呢?更甚至是就算不翻成简体中文也没有人会说甚么呢?」

    在发文底下网友议论纷纷,留言直唿「你有胆就直接说自己只想要看到简体啊」、「只要有繁体我都给赞,尤其是把简体跟繁体分开的店家值得10颗星」、「有中文就不错了,还嫌」、「明白为什么越来越多日本小食肆不做外国人生意了」、「好像有什么碎掉的声音」、「这么爱国就不要出国了,还是去日本」。

    也有网友指出「广岛的原爆馆大部分也只有简体中文」、「通常都是台湾打工度假的员工帮忙翻译然后就这样留下来了,当然大多还是中国的员工翻成简体中文」、「我倒是觉得现在还有中文标示已经不错了,疫情前去日本的时候很多观光景点几乎都会有中文的标示,现在很多网站都把中文版拿掉了,不然就是变得超级简略,不知道是不是因为中国游客变少所以他们也懒得更新了」、「那为甚么厕所中的不要乱丢厕纸只有简体字会是歧视呢?」、「去看了那篇文,被大多留言打脸了」等。