中英对照读新闻》In this centuries-old English pancake race, ‘you just have to go flat out’在这场有着数百年历史的英国煎饼赛中,「你只需要全力以赴」

  • 发表时间:
    , 文章来源:LTN, 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场

    英国白金汉郡奥尔尼镇可追溯至1445年的年度煎饼赛,13日随「忏悔星期二」热闹登场,图中持锅者为今年前三名得主。(美联社)(photo:LTN)
    英国白金汉郡奥尔尼镇可追溯至1445年的年度煎饼赛,13日随「忏悔星期二」热闹登场,图中持锅者为今年前三名得主。(美联社)(photo:LTN)

    ◎周虹汶

    Women in matching checkered aprons, headscarves and a rainbow of running shoes limbered up Tuesday as they prepared for the centuries-old pancake race in this English country town.

    妇女们週二穿着相配的格子围裙、头巾和各式各样的跑鞋伸展身子,为在这个英国乡村小镇举行的数百年历史煎饼赛做准备。

    They rolled their shoulders in unison, raised up on their toes and did squats before stepping to the starting line — frying pans in hand.

    他们一致地转动肩膀、抬起脚尖和蹲下,然后手拿煎锅踏上起跑线。

    At the word “Go” they sprinted through the streets, trying not to drop their pancakes as they roughly traced the path taken by a harried housewife in 1445, who legend has it heard the church bells signaling the Shrove Tuesday service and raced off with her skillet.

    「出发」一词响起,她们就冲刺过街并努力别让煎饼掉落,同时粗略地追踪着1445年一位苦恼家庭主妇走过的路,传说她听到教堂钟响,显示「忏悔星期二」仪式将开始,于是带着煎锅赶紧上路。

    “It’s a horrible distance,” said Kaisa Larkas, 44, a mother of four who legged it past Eloise Kramer to capture the Olney title with a time of 63.37 seconds. “You just have to go flat out and then hope that you’re not gonna fall over. … But it’s good fun.”

    44岁的4宝妈凯萨.拉卡斯说,「这是一段可怕的距离」,她以63.37秒的成绩超越埃洛伊斯.克莱默,在奥尔尼夺得冠军。「妳只需要全力以赴,然后希望不会摔倒。……但这很有趣。」

    新闻辞典

    flat out:片语动词,指全速、全力以赴。例句:His car only does about 60 mph, even when it’s going flat out.(他的车即使全速行驶,也只能跑到每小时60英里左右。)

    limber up:片语动词,指运动前做伸展运动、做准备活动。例句:Those substitutes are beginning to limber up on the sidelines.(那些替补队员开始在场边做准备。)