诺奖得主作品《囚笼》最新中文译作被指抄袭?

  • 发表时间:
    , 文章来源:MyZaker, 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场

    发表在《故事会》第 11 期上的诺奖得主作品《囚笼》最新中文译作涉嫌抄袭?

    *(photo:MyZaker)

    近日,网友 " 无机客 " 向媒体反映,他在阅读内蒙古工业大学外国语学院副教授张白桦翻译的 2021 年诺贝尔文学奖得主阿卜杜勒 - 拉扎克 · 古尔纳短篇小说《囚笼》时,发现不少蹊跷之处," 我认为可能涉嫌抄袭,后来还发现张白桦的另一篇作品与我的一篇译作很像。"

    针对这一事件,记者今天联系到《故事会》编辑部。该编辑部做出回应:对该译稿进行撤稿,并停发稿费。

    业余从事文学翻译工作的 " 无机客 " 表示,自己很早就发现国内只有译林出版社 2014 年出版的《非洲短篇小说选集》一书中收录了古尔纳的两篇短篇小说《博西》和《囚笼》,后者的译者是现在的上海外国语大学副校长查明建教授。

    *(photo:MyZaker)

    但是最近 " 无机客 " 在网上读到一篇署名为 " 张白桦 " 翻译的《囚笼》," 读下来觉得很诧异,与此前查明建的译本相比,我认为张白桦是在查明建译文的基础上改动了大量字眼,可能涉嫌洗稿。"

    张白桦翻译的《囚笼》一文刊登在上海文艺出版社 2021 年 11 月号校园版《故事会》中,位于第 72 页,该文系 " 本刊特此转载新晋获奖者的短篇新译 "。

    *(photo:MyZaker)

    ■阿卜杜勒 - 拉扎克 · 古尔纳

    " 无机客 " 比对古尔纳小说英文原文 Cages,译林出版社版本与张白桦版本的译作《囚笼》后发现," 要找到她涉嫌剽窃查建明版《囚笼》的证据,有点难,又不太难 "。

    " 难是因为她几乎每句话都会改几个字眼;不难,是因为剽窃者是在他人译本的基础上做修改,使得最终的产物离原文只会变远,或者因为自身学识有限,反而把正确的译文改得错漏百出。"

    *(photo:MyZaker)

    ■图片来源:" 无机客 "

    " 张白桦版本的这句话假如真是照着原文翻译,怎么会译出一个‘他’?"

    " 无机客 " 表示,他将英语原文,译林与张白华版本的译作进行比较,发现了许多问题。

    *(photo:MyZaker)

    ■图片来源:" 无机客 "

    在 " 无机客 " 看来," 这句话非常明显就是做了个别词语改动。把闻闻和摸摸调换一下次序,仍旧难掩涉嫌抄袭的痕迹。"

    *(photo:MyZaker)

    ■图片来源:" 无机客 "

    " 我们看这段英语原文可以发现,他是先走到店外的街上,再去闩上身后的店门。"

    " 无机客 " 说,译林的译者翻译时调整了顺序,而张白桦与其一模一样的翻译也调整了顺序," 这是一个巧合吗?"

    刊登张白桦译作的《故事会》责任编辑高健告诉记者,在得知这一情况后,已邀请相关专家就此事进行调查比对。

    *(photo:MyZaker)

    他表示," 经过专家鉴定,这篇译文对原来译林出版社发表的译文,是有一些借鉴的。目前,我们的处理方法是,第一,对这个作者的稿费暂时不会发放,第二,以后《故事会》会出合订本,会把这一篇文章换掉,再去找一篇权威的译文放上去。

    高健透露,在该文作者投稿时,编辑部问了作者关于稿件版权的事,作者明确回答没有问题。但现在却出现了这样的状况。

    针对该文是否涉嫌抄袭?高健的回答是," 这个我们不好确定,还需要请权威机构来认定。但是,这个事情发生后,杂志社今后用稿会更慎重。"

    高健谈到,目前编辑部与译者张白桦和举报者 " 无机客 " 都有沟通,双方各有说法,张白桦认为就是其本人翻译的。" 这个事情有点复杂,目前我们就作为撤稿来处理。"

    他说,虽然杂志已经出版,没法改了,但编辑部认定,这个稿件是有版权问题的,所以会撤稿,这也是编辑部的一个态度。另外合订本出版时,会去再找一个权威的版本。

    来源 | 新闻晨报 · 周到 APP 记者 徐颖